Локализация


Как выйти на глобальный рынок с помощью OVI Store

1. OVI Store - это реальная возможность достучаться до мировой аудитории.
Сегодня рынок программного обеспечения - это глобальный рынок. Знаете ли вы, что магазином OVI Store пользуются покупатели из 190 стран мира?

2. Что такое локализация?
Локализация программного обеспечения — это комплексная адаптация программного обеспечения для потребителей в другой стране, включающая языковой, культурный и функциональный аспекты.

3. Оправданы ли затраты на локализацию?
Насколько выгодно вкладываться в локализацию? Возврат на инвестиции можно оценить, соизмерив затраты на локализацию с ожидаемым ростом доходов от продажи программного продукта за рубежом.



Бесплатная онлайн-консультация

1. OVI Store - это реальная возможность достучаться до мировой аудитории.

Сегодня рынок программного обеспечения - это глобальный рынок. Знаете ли вы, что магазином OVI Store пользуются покупатели из 190 стран мира? NOKIA создала инфраструктуру, позволяющую разработчикам продавать программное обеспечение по всему миру. Это отличная возможность для тех, кто хотел бы увеличить продажи своего продукта, привлекая иностранных пользователей.

При этом стоит иметь в виду, что для большинства целевых рынков необходимым условием успешных продаж является локализация продукта.

Несмотря на  устоявшееся мнение, что пользователи не испытывают трудностей с английским языком,  если речь идет о покупке высокотехнологичного товара (такого, как, например, программное обеспечение для мобильных устройств) – недостаточно сделать английскую версию, чтобы успешно продавать свой софт в таких странах как, например, Франция, Япония, Германия и Китай.

В 2006 г. консалтинговое агентство Common Sense Advisory, Inc. провело исследование покупательского поведения в 8 крупнейших не англоговорящих странах.

Проведенное исследование подтверждает мнение многих аналитиков о важности языковых аспектов для международной онлайн-торговли, а также открывает новые данные о покупательских предпочтениях. Ниже несколько примеров:

  • около половины всех участников исследования признались, что совершают покупки только на веб-сайтах, информация на которых представлена на их родном языке;
  • для покупателей из Франции и Японии этот показатель еще выше и составляет 60%, а среди тех участников исследования, кто владеет английским языком на недостаточном уровне, показатель возрастает уже до 89,3%;
  • большинство участников опроса отметили, что наличие локализации для них важнее низкой цены. Иными словами, они предпочтут более дорогую, но локализованную версию продукта, чем более дешевую, но только на английском языке.

Для потребителей в конкретной стране не существует универсального контента. Например, бразильский пользователь, который говорит только на бразильском португальском языке, мог бы стать верным поклонником Вашего продукта, но он никогда не продвинется дальше первого экрана, если интерфейс будет целиком на английском. По данным LUG , ведущего бразильского дистрибьютора компьютерных игр, в Бразилии локализованные игры продаются в 15 раз лучше, чем нелокализованные.

Каким образом Вы как разработчик приложения можете сделать его более привлекательным для пользователей по всему миру и увеличить объем продаж? Данный раздел поможет Вам ответить на этот вопрос.

Полезные ссылки:

2. Что такое локализация?

Локализация программного обеспечения — это комплексная адаптация программного обеспечения для потребителей в другой стране, включающая языковой, культурный и функциональный аспекты.

Локализовать программное обеспечение означает не только перевести интерфейс и справочную систему на целевой язык, но и адаптировать функциональность к потребностям местных пользователей. Так, например, в польской версии программы-календаря необходимо отображать даты в формате гггг-ММ-дд в отличие от российского формата дд-ММ-гггг.

Поэтому локализация является комплексным процессом, который включает несколько видов работ:

  • перевод пользовательского интерфейса, справки и документации;
  • адаптация локально-зависимых функций программы (таких, как порядок алфавитной сортировки, формат чисел, дат, времени, валюты, адреса, горячие клавиши и т.д.);
  • добавление или удаление некоторых функций (например, в программах для ведения бухгалтерии для европейских стран потребуется расчет VAT);
  • адаптация цветовой гаммы, рисунков и пиктограмм, использованных в приложении, с учетом национального менталитета;
  • сборка, тестирование и отладка локализованной версии.

Чем больше продукт адаптирован к региональным стандартам, тем более лояльны к нему потребители, а значит, тем лучше он продается.

Полезные ссылки:

3. Оправданы ли затраты на локализацию?

Насколько выгодно вкладываться в локализацию? Возврат на инвестиции можно оценить, соизмерив затраты на локализацию с ожидаемым ростом доходов от продажи программного продукта за рубежом. Конкретные цифры зависят от продукта, языка и многих других факторов, например, остроты конкуренции на целевом рынке. Также важно помнить, что затраты на локализацию ‑ это единовременная инвестиция в продукт, которая может генерировать доход на протяжении длительного времени.

Интересный факт: по данным Localization Industry Standards Association в США разработчики ПО на 1 доллар инвестиций в локализацию получают 19 долларов прибыли от дополнительных продаж.

Затраты на локализацию распределяются по двум категориям: интернационализация и собственно локализация.

Интернационализация ‑ это методология разработки ПО, упрощающая его дальнейшую локализацию. Хорошо интернационализированный продукт хранит все сообщения интерфейса отдельно от программного кода, позволяет операционной системе управлять любыми локально-зависимыми настройками (такими как формат чисел, дат, времени, валюты), поддерживает ввод и вывод символов в различных кодировках (см. также «Интернационализация»). Если программный продукт не интернационализирован, первоначальные инвестиции в локализацию будут выше.

Если же продукт изначально разрабатывался с учетом этих требований, основная часть затрат на локализацию будет связана с переводом пользовательского интерфейса, справки и документации на соответствующий язык. Выбор языка будет иметь значение для стоимости проекта (также см. «Выбор целевых рынков»), например, локализация с английского на китайский существенно дешевле, чем с английского на японский, ведь перевод должен выполняться носителями языка, проживающими в соответствующей стране, а услуги переводчиков и редакторов в Японии, конечно же, дороже, чем в Китае. Кроме того, необходимо учесть расходы на сборку и тестирование локализованной версии, верстку справки и документации, а также управление проектом. Разумней всего - обратиться в одну из профессиональных локализационных компаний, чтобы получить бесплатную оценку стоимости локализации вашего продукта (см. «Как правильно выбрать подрядчика для локализации?»).

Рассчитать возможный рост доходов после начала продаж локализованной версии существенно сложнее. Для этого можно использовать онлайн-опросы, отзывы  имеющихся клиентов, а также статистику по другим, аналогичным, продуктам на данном рынке. Если Вам доступна такая статистика – это наилучший вариант, но если нет  - обратитесь к исследованию CSA «Не могу прочитать – не буду покупать». В нем приведено большое количество фактов, которые помогут Вам оценить долю рынку, которую Вы проигрываете в данный момент просто потому, что Ваш продукт представлен только на английском, и не представлен на родном языке пользователя на соответствующем локальном рынке.

Например, в отчете приведен результат опроса, показывающий, что при наличии выбора между двумя продуктами со схожими характеристиками, более 70% покупателей предпочтут тот, информация о котором представлена на их родном языке. И даже если Ваш продукт дешевле, более 50% все равно купят аналог конкурента, если он локализован на их родной язык. При этом следует учитывать, что во многих странах примерно 50% онлайн-покупателей вообще не рассматривают возможность покупки на неродном языке, то есть для этой части аудитории Вашего продукта просто не существует.

В любом случае, если Вы уже продаете продукт, который локализован только на английский – можно с уверенностью сказать, что наличие локальных версий продукта для наиболее перспективных рынков позволит увеличить продажи. Поэтому вложение в локализацию  - однозначно более дешевый способ быстро увеличить продажи, чем выпуск новой версии продукта или новой продуктовой линейки.

Полезные ссылки:



Раздел подготовлен компанией ABBYY Language Services

Цель проекта Nokia Developer - помочь Вам создавать и публиковать Ваши приложения, чтобы Вы могли общаться с пользователями по всему миру.



© Copyright Nokia 2011 Все права защищены